Amitiés Québec Chine


埃米尔 · 奈里冈
(Émile Nelligan)

          金舟

这是一艘用实金雕的金舟:
桅杆耸天,航行在不知名的海上,
爱神维纳斯, 头顶烈阳,
赤裸着身体披着散发, 躺在船头。

可是一个夜晚,在美人鱼唱歌的大洋中,
它撞上一块巨大的礁石,
船体倾斜, 在深邃的
大海底下沉没。

这是一艘金舟, 透彻的船体
载着财宝, 不敬神的水手----
厌恶、仇恨和疯狂, 在互相争夺。

在短暂的风暴之后还剩下什么?
我的心灵----那被抛弃的船变成了什么?
唉! 它已经在梦想的深渊中沉没!  

Le vaisseau d'or
(Émile Nelligan)

Ce fut un grand Vaisseau taillé dans l'or massif:
Ses mâts touchaient l'azur, sur des mers inconnues;
La Cyprine d'amour, cheveux épars, chairs nues,
S'étalait à sa proue, au soleil excessif.

Mais il vint une nuit frapper le grand écueil
Dans l'Océan trompeur où chantait la Sirène,
Et le naufrage horrible inclina sa carène
Aux profondeurs du Gouffre, immuable cercueil.

Ce fut un Vaisseau d'Or, dont les flancs diaphanes
Révélaient des trésors que les marins profanes,
Dégoût, Haine et Névrose, entre eux ont disputés.

Que reste-t-il de lui dans la tempête brève ?
Qu'est devenu mon coeur, navire déserté?
Hélas! Il a sombré dans l'abîme du Rêve!





Modifiée 07 avril 2011